Processing objects: film and television dramas, short company presentations, interviews, courseware, online learning, video localization, audiobooks, e-books, animation, cartoons, commercials, digital marketing
Comprehensive multimedia translation and localization services: video and animation websites teaching modules audio files TV shows/movies DVDs
Recording
A variety of native-speaking voice-over artists with radio and television-related professional backgrounds are at your disposal, combined with professional studio equipment to ensure your multimedia localized audio effects.
Dubbing
Dubbing is commonly used in film and television productions and TV show recordings. In order to provide quality dubbing with excellent timing fit, our technical director works closely with top-notch studios and native-speaking dubbing experts in the most appropriate target language throughout the dubbing process to ensure that the recorded dubbing is natural and unobtrusive, consistent with the video's time frame, voice changes and scene transitions, and seamlessly integrated into the audio track. The final audio and video are composited to produce a final video that meets the client's requirements for resolution and format parameters.
Transcription
Text transcription is an important part of the process before subtitle translation, where a professional transcriptionist extracts the dialogue into text by carefully watching and listening to the client's video project. The transcribed text in the source language is scrutinized to ensure that there are no errors or omissions before it can be translated. Subtitling requires advanced technology to support the process, rather than pure text translation.
Subtitle production
Subtitle production needs to fully consider factors such as reading speed, display length and frame painting positioning to adjust the number of words displayed per unit time, the number of lines per subtitle and the number of characters per line. Using professional subtitling software, the professional project team at LocalizationLine Translation carefully watches each shot frame by frame, establishes a precise and reasonable timeline, and adjusts the subtitles to a state where they can be viewed comfortably, ensuring that the target audience can easily access the information.
Subtitle script graphic translation
The suggestive subtitles that appear on the video screen also need to be translated. In order to distinguish the prompt text from the dialogue, we will mark it with an asterisk in the subtitles, and we can provide subtitles in various file formats and output samples for our clients to choose from.
Audio and video post-production
①On-screen text extraction: diverse formats, free positions, complicated structures and other features make it impossible to export the text in the video. With the highly accurate AI function, we remove the laborious manual process and save customers' cost.
②Subtitles and on-screen text translation: The script translation will eventually be presented in multimedia in the form of subtitles, so special attention should be paid to the length of the translation, while taking into account the specific usage conventions of subtitles in each language.
③Sync & Compositing: Integrate the text with the video in its original style and synchronize the audio to match the animation in the video, even if the video is missing the original file, we can provide the appropriate solution.
Projects experience
Industries & fields
Languages
Native translators
Average annual translation volume
Helping multimedia campaigns cross the language gap
and cater to audiences to experience,
please feel free to contact us.