Translation Blog

Translation Blog

What is the difference between translation and interpretation?

release time:Sep 19,2022

Translation, on the surface, is the translation of one language into another language, but in essence it can be regarded as the cognition of another nation's ideology and culture. Whether it is the TV and movies we see in our daily life, the various devices we use, or the high-level technical exchanges and company business development, language translation is inseparable. Translation and interpretation are the two mainstream methods of translation at present. Today, I will share with you, what is the difference between the time-sharing of translation and interpretation?

Interpreting and Translating Connections

Translation and interpretation are two practical forms of translation, and their relevance is self-evident. If translation is the superstructure, then translation is the substructure. In short, the basis of interpretation is translation.

Before interpreting training or practice, translation must pass (at least it must be done simultaneously). The two not only go hand in hand, but the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the development potential in the future.

Although interpretation and translation have different translation forms, they share many common basic principles, and are consistent or similar in some basic translation strategies and techniques. Fundamentally, both translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of forbidden translation. If the cultivation of interpreting talents departs from the foundation of translation training, it is not only a quest for innovation, but also ineffective. If the importance of arithmetic translation is neglected, or the amount of training in laughter is not enough, then there will inevitably be a suspicion of top-heavy. It is also difficult to go a step further.

The difference between translation and interpretation

1. Different forms

Written translation: is to reproduce the content of ideas expressed in one language in another language by means of writing, that is, in writing or in writing.

Interpretation: It is through oral form, the thought content expressed in one language is reproduced in another language. Interpretation is a special means of oral communication. Its task is to play a role as a bridge and link between interlocutors of different languages and cultures, so that both parties can freely speak and exchange ideas without feeling the language barrier.

Interpretation: In terms of its working methods, it can be generally divided into two categories: ad hoc interpretation (consecutive interpretation) and simultaneous interpretation (simultaneous interpretation). After the speaker has finished a sentence, a paragraph or even a whole article, the interpretation method in which the interpreter immediately translates it to the audience on the spot is called impromptu translation, also known as consecutive interpretation or continuous translation. The duration of speech can vary from seconds (dozens of words) to minutes (hundreds or even thousands of words). Alternating speech and translation.

2. the difficulty is different

When it comes to the difficulty of interpretation and translation, we should first understand that their development backgrounds are different. Translation is developed on the basis of interpretation, and then translation develops rapidly. There are different standards and modes of translation and interpretation. Especially in recent years, interpretation standards have appeared one after another, enriching interpretation standards.

3. Different requirements

In English, a translator is called a translator, and a translator is called an interpreter. Whether it is translation or interpretation, it uses a different language to interpret and reproduce the meaning of the original words.

Interpreting is an on-site job, and the pressure is high. Interpretation obtains information by listening to "understand the original words". The interpreter has to express it in the target language immediately after listening to the speaker's words, even while listening and expressing, there is almost no time for thinking and deliberation, and it is impossible to consult dictionaries or tools in most cases Read books, or ask others for advice. The labor intensity per unit time of translators is much higher than that of translation. Therefore, the quality of interpretation should not be too demanding. smooth, fast”).

The translator understands the original text by "reading" and obtains information. Translators can have enough time to consider, they can consult dictionaries and various reference books, and they can ask others for advice. Relatively speaking, translation requires high accuracy. Therefore, translation requires "faithfulness, expressiveness, and elegance". They complement each other and are indispensable. Therefore, interpretation and translation have great differences in the requirements for translators.

After fully understanding the connection and difference between translation and interpretation, I believe that everyone has a clearer understanding of the development and needs of translation projects.

Localizationline is a one-stop language service provider in the world. It has accumulated more than 20 years of translation experience in the professional field, and is involved in the whole industry. It has more than 30,000 certified translators around the world, and has established a complete process and after-sales system, which can be used at any time. Contact for a trial translation.

For our reliable translation & localization service