语料数据库

顺飞翻译为每个长期客户建立专属的风格指南、TM语料库、TB术语库。

语料数据库

顺飞翻译为每个长期客户建立专属的风格指南、TM语料库、TB术语库。

风格指南

  • 项目基础信息

    稿件类型、稿件用途、目标读者、语言对等

  • 语言风格要求

    基于稿件用途、目标读者以及客户喜好等项目背景,确定语言风格

  • 格式要求

    字体、字号、文字颜色、排版格式等

  • 句库和词库

    客户专有句库和词库

  • 其他

    客户对稿件的其他要求和注意事项:数字、日期、单位等的表达方式

语料数据库

  • 风格指南

    随着产品本地化文本的增多,怎么确保译文格式、语言风格长期统一,成了客户的关注点之一。

    顺飞翻译为客户提供制定风格指南的服务,我们制定的风格指南一般是通过和客户沟通及实际翻译服务中客户经理和项目管理人员不断积累而来,包括项目注意事项、客户喜好、格式规定等等,在项目生产中积累知识资产,便于在项目管理和译审团队中传播,减少人为因素造成的质量不稳定。

  • 术语库

    客户所在行业专用名词、客户指定专用技术名词、公司名、部门名,品牌名,产品名,人名,地名,职务名,口号,广告语、企业文化内容等术语毫无疑问是翻译项目成功的关键,顺飞翻译为每个长期客户制作术语库,由我们进行提取,审查,再交客户确认,并在项目中不断积累和管理,对客户专有的术语进行统一管理规范,并通过CAT工具在项目生产中与翻译和审校团队共享。

  • 语料库

    一般以句为单位;

    历史双语文档可以通过对齐工具做好语料对齐,形成双语或多语对照;

    在进行的翻译项目通过CAT工具来利用和进一步积累翻译语料;

    应用在CAT工具中的语料比电子词典更有效,可以在CAT工具即时响应,检索更加便捷,且可以不断重复利用;

    语料库通过CAT工具在项目生产中发挥作用、进行积累。客户可提供双语文档进行语料库的制作,顺飞翻译会将文档加工成以句为单位的双语对照语料。这些语料会在CAT工具中被重复利用,供译员、编辑校对人员和 QA 评审人员轻松选用,保证译文的一致性和准确性,在不牺牲翻译质量的同时不断缩短交付周期。

无论您有任何领域任何场合的语言需求,欢迎沟通!