游戏

“译”帆风顺,助力您异界畅游

游戏

全球经济高速发展后伴随而来的就是文化娱乐产业的快速发展,游戏是近年新兴的热门市场,无论是手游、电竞、还是主机等方面,带来的经济收益都是巨大的。在各方资本的投入下,市场仍在进一步地扩大,优秀国外游戏的引进与新兴国产游戏的出海如何获取更大的国际竞争力成为主要思考的问题。 除了单纯的翻译,游戏在全球成功发行,本地化、全球化都是需要考虑的因素。游戏本地化翻译意味着为目标市场玩家提供与原版内容一致的界面,并提供忠于原版的感受和游戏体验。游戏翻译不佳会让目标玩家大感失望,为游戏在目标市场的发行蒙上失败的阴影,甚至会影响到游戏品牌。 当前,全球游戏产业持续快速发展,中国游戏市场已成为国际最重要的市场之一。诸多游戏厂商均希望在推出母语版游戏产品的同时推出多语言版本。游戏本地化的要点:...

       全球经济高速发展后伴随而来的就是文化娱乐产业的快速发展,游戏是近年新兴的热门市场,无论是手游、电竞、还是主机等方面,带来的经济收益都是巨大的。在各方资本的投入下,市场仍在进一步地扩大,优秀国外游戏的引进与新兴国产游戏的出海如何获取更大的国际竞争力成为主要思考的问题。

       除了单纯的翻译,游戏在全球成功发行,本地化、全球化都是需要考虑的因素。游戏本地化翻译意味着为目标市场玩家提供与原版内容一致的界面,并提供忠于原版的感受和游戏体验。游戏翻译不佳会让目标玩家大感失望,为游戏在目标市场的发行蒙上失败的阴影,甚至会影响到游戏品牌。


       当前,全球游戏产业持续快速发展,中国游戏市场已成为国际最重要的市场之一。诸多游戏厂商均希望在推出母语版游戏产品的同时推出多语言版本。


游戏本地化的要点:

       面向玩家:游戏本地化的目标读者是游戏玩家,本地化后的内容最终是要呈现给玩家的。和其他题材领域(如市场类)一样,游戏本身也存在细分,例如休闲、竞技、角色扮演、射击等,所以目标读者也会有所变化。完成本地化项目时需做出相应调整,根据游戏类型选择适合的译文风格,以便本地化后的内容风格与游戏原本的风格保持一致。

       创造性翻译:由于许多游戏并非立足于现实世界,不论是魔法、科幻,还是未来、古代,游戏内容往往都是天马行空,设定出一个截然不同的新世界。因此,我们在本地化时往往会遇到许多凭空创造的字词、内容或者概念。在这种情况下,就需要译者在整体把握游戏内容的前提下创造性地进行翻译,不必一板一眼,在某些情况下也可以适当发挥。这里有个例子值得一提,最近很火的一款游戏《绝地求生》,在玩家夺得第一名后,屏幕上会出现一句祝贺的话“Winer Winer, Chicken Dinner”,在中文本地化时,这句话被译作了“大吉大利,今晚吃鸡”。这句译文并非逐字翻译,但却收到了奇效,有许多中国玩家会用“吃鸡”来称呼这款甚至这一系列的游戏。

       原文理解:在游戏本地化实践中,经常会遇到原文难以理解,或是毫无头绪、完全看不懂原文的情况,这往往是由于游戏自身的特点造成的。由于游戏本身是一种程序,有时要本地化的内容中可能会包含大量孤字孤词,出现全无上下文的情况,搞得译者一头雾水。因此,在完成游戏本地化作业时,应从整体上予以把握,对该游戏要有大致了解,如果是大项目,且时间充裕,至少应抽出时间试玩游戏,这对把握游戏内容和风格,以及理解原文都有莫大的帮助。另外,遇到问题时还应多与客户沟通,必要时请客户提供相关参考资料,帮助理解。

       一致性:完成游戏本地化时,不仅要注意项目自身的一致性,还需留意该游戏是否属于系列作品。如果是,则应与之前作品使用的译文保持一致。如果客户提供了先前的记忆库,保持一致就行;如果未提供,译者也应多方查证。这里举一个简单的例子,Tomb Raider 系列的女主角 Lara Croft,在之前的多部作品中都是译作“劳拉·克劳馥”,此时如果使用其他译文(例如,萝拉·克劳福德),便可能会令该系列游戏的忠实粉丝感到不适。因为游戏玩家,特别是这种大型系列游戏的玩家往往会有一种情怀,作为译者,应该予以照顾。

       游戏术语:由于游戏自身的特殊性,其中往往会存在大量术语和缩写,而且这些内容有时很难通过常用的词典查到,不玩游戏的人更是难以理解。例如《英雄联盟》中指代物理输出核心的 ADC 和魔法输出核心的 APC 等。另外还存在日常生活中使用的词语在游戏中有着不同含义的情况,例如游戏中的 Boss 一词,往往指的是某个阶段挑战起来有困难的关卡角色。

       因此我们在理解和翻译时需要多利用搜索引擎来查找相关资料,并在日常游戏中收集积累相关知识。就缩写而言,如果大部分游戏玩家都很熟悉,且经常使用,不妨保留原缩写,既有利于玩家理解,也便于本地化处理时的语言组织。

       缩写/法律问题:由于种种原因,许多游戏在发布后并未提供官方中文版,因而国内就出现了许多由游戏爱好者组成的民间汉化组,他们会将游戏内容本地化后发布,方便中文玩家。尤其是繁体中文市场,民间自发的本地化团体比较多。我们作为简体中文市场的本地化从业者,在为官方本地化此类游戏时,应谨慎参考民间汉化翻译,切忌原文照搬,或者大量采用,轻则影响公司声誉,重则会招致法律纠纷。另外,由于有些游戏在开展本地化工作时尚未正式发布,游戏内容可能还处于保密阶段,此时,本地化人员更应做好保密工作,避免泄露相关内容,引发法律问题。

微信图片_20220420133518


关键词
  • 游戏文本
  • 游戏UI
  • 游戏UA
  • 游戏LQA
  • 用户手册
  • 配音旁白
  • 宣传资料
  • 法律文件
  • 游戏情节
  • 游戏介绍
  • 游戏营销
  • 游戏攻略
  • 网站本地化
  • 国际电竞赛事口译

顺飞翻译的解决方案

  • 热爱游戏的译员

    专属的游戏行业翻译部门可以为您提供一整套集翻译、本地化和多媒体处理于一身的整合服务。我们的译员是游戏行业翻译专家的同时也是热爱游戏的玩家。他们不仅了解终端玩家的各种需求,还精通各平台各游戏类型的专业术语。为确保您的游戏可以更快速地投放市场,我们提供敏捷本地化解决方案,以缩短本地化周转时间。

  • 投放的规定与评级

    所有的本地化内容都严格遵照第一方术语,并符合年龄评级规定。此举可显著降低本地化 QA 成本,同时也将无法按时交付的风险降至最低。||我们不仅会在本地化过程中充分考虑到文化背景、语言以及不同地区玩家行为上的差异,同时也会验证是否存在区域政治和法律争议。

  • 专业资源

    顺飞对于本地化翻译极为重视,设有独立的本地化项目部。确保翻译内容能够让目标市场的受众获得清晰的理解,在游戏方面能够提供优质的游戏体验,保证用户界面 (UI) 操作指示清晰正确,剧情对话准确且符合游戏场景和角色性格。而动漫也能够在保持原有内涵的基础下提供本地化的润色。

  • 多语种资源

    游戏市场布及全球,涉及的语言也是多种多样。我们能够提供当前所有游戏的目标国家和地区的母语和非母语语言服务,对于中外、外中以及外外语言对项目可以译、校、审同步进行,保证客户的项目进度,按时交付。

  • 游戏类型全覆盖

    顺飞翻译覆盖全类型的游戏内容,可以为您提供游戏攻略、游戏内容文本、用户界面 (UI)、背景介绍、攻略、网站等翻译以及专业的游戏多语配音服务。我们目前支持主机、PC、移动端等平台的全类型游戏内容,如:角色扮演游戏 (RPG)、射击游戏 (FPS)、动作游戏 (ACT)、卡牌游戏 (TCG)、多人竞技游戏(MOBA)等等。

  • 保密性

    我们深知游戏行业保密的重要性,不仅会与每位客户签署《保密协议》,并且项目参与人员也会签署相关保密协议。顺飞翻译拥有银行级加密传输系统以及翻译流程管理认证,我们将严格遵循保密流程和指导方针,保证客户所有的文件、数据和信息的安全。

  • 及时交付

    我们将为您的项目匹配数量充足的译员,并在平台上实时更新各译员的项目处理进度,及时做出反应和调整。最大限度确保我们能在交期之内交付您的项目。

  • 工具支持

    项目管理平台,文件管理平台,文件传输平台,云端客户管理系统、自主研发的在线翻译工具、订单管理系统,亦可根据客户需要定制相关工具。

我们的强项

  • 40,822,710

    翻译字数

  • 2,613

    行业母语认证译员

  • 121,177

    成功交付项目数

我们的合作客户

地道的语言氛围为全球玩家带来沉浸式游戏体验