全球经济高速发展后伴随而来的就是文化娱乐产业的快速发展,游戏是近年新兴的热门市场,无论是手游、电竞、还是主机等方面,带来的经济收益都是巨大的。在各方资本的投入下,市场仍在进一步地扩大,优秀国外游戏的引进与新兴国产游戏的出海如何获取更大的国际竞争力成为主要思考的问题。 除了单纯的翻译,游戏在全球成功发行,本地化、全球化都是需要考虑的因素。游戏本地化翻译意味着为目标市场玩家提供与原版内容一致的界面,并提供忠于原版的感受和游戏体验。游戏翻译不佳会让目标玩家大感失望,为游戏在目标市场的发行蒙上失败的阴影,甚至会影响到游戏品牌。 当前,全球游戏产业持续快速发展,中国游戏市场已成为国际最重要的市场之一。诸多游戏厂商均希望在推出母语版游戏产品的同时推出多语言版本。游戏本地化的要点:...
全球经济高速发展后伴随而来的就是文化娱乐产业的快速发展,游戏是近年新兴的热门市场,无论是手游、电竞、还是主机等方面,带来的经济收益都是巨大的。在各方资本的投入下,市场仍在进一步地扩大,优秀国外游戏的引进与新兴国产游戏的出海如何获取更大的国际竞争力成为主要思考的问题。
除了单纯的翻译,游戏在全球成功发行,本地化、全球化都是需要考虑的因素。游戏本地化翻译意味着为目标市场玩家提供与原版内容一致的界面,并提供忠于原版的感受和游戏体验。游戏翻译不佳会让目标玩家大感失望,为游戏在目标市场的发行蒙上失败的阴影,甚至会影响到游戏品牌。
当前,全球游戏产业持续快速发展,中国游戏市场已成为国际最重要的市场之一。诸多游戏厂商均希望在推出母语版游戏产品的同时推出多语言版本。
游戏本地化的要点:
面向玩家:游戏本地化的目标读者是游戏玩家,本地化后的内容最终是要呈现给玩家的。和其他题材领域(如市场类)一样,游戏本身也存在细分,例如休闲、竞技、角色扮演、射击等,所以目标读者也会有所变化。完成本地化项目时需做出相应调整,根据游戏类型选择适合的译文风格,以便本地化后的内容风格与游戏原本的风格保持一致。
创造性翻译:由于许多游戏并非立足于现实世界,不论是魔法、科幻,还是未来、古代,游戏内容往往都是天马行空,设定出一个截然不同的新世界。因此,我们在本地化时往往会遇到许多凭空创造的字词、内容或者概念。在这种情况下,就需要译者在整体把握游戏内容的前提下创造性地进行翻译,不必一板一眼,在某些情况下也可以适当发挥。这里有个例子值得一提,最近很火的一款游戏《绝地求生》,在玩家夺得第一名后,屏幕上会出现一句祝贺的话“Winer Winer, Chicken Dinner”,在中文本地化时,这句话被译作了“大吉大利,今晚吃鸡”。这句译文并非逐字翻译,但却收到了奇效,有许多中国玩家会用“吃鸡”来称呼这款甚至这一系列的游戏。
原文理解:在游戏本地化实践中,经常会遇到原文难以理解,或是毫无头绪、完全看不懂原文的情况,这往往是由于游戏自身的特点造成的。由于游戏本身是一种程序,有时要本地化的内容中可能会包含大量孤字孤词,出现全无上下文的情况,搞得译者一头雾水。因此,在完成游戏本地化作业时,应从整体上予以把握,对该游戏要有大致了解,如果是大项目,且时间充裕,至少应抽出时间试玩游戏,这对把握游戏内容和风格,以及理解原文都有莫大的帮助。另外,遇到问题时还应多与客户沟通,必要时请客户提供相关参考资料,帮助理解。
一致性:完成游戏本地化时,不仅要注意项目自身的一致性,还需留意该游戏是否属于系列作品。如果是,则应与之前作品使用的译文保持一致。如果客户提供了先前的记忆库,保持一致就行;如果未提供,译者也应多方查证。这里举一个简单的例子,Tomb Raider 系列的女主角 Lara Croft,在之前的多部作品中都是译作“劳拉·克劳馥”,此时如果使用其他译文(例如,萝拉·克劳福德),便可能会令该系列游戏的忠实粉丝感到不适。因为游戏玩家,特别是这种大型系列游戏的玩家往往会有一种情怀,作为译者,应该予以照顾。
游戏术语:由于游戏自身的特殊性,其中往往会存在大量术语和缩写,而且这些内容有时很难通过常用的词典查到,不玩游戏的人更是难以理解。例如《英雄联盟》中指代物理输出核心的 ADC 和魔法输出核心的 APC 等。另外还存在日常生活中使用的词语在游戏中有着不同含义的情况,例如游戏中的 Boss 一词,往往指的是某个阶段挑战起来有困难的关卡角色。
因此我们在理解和翻译时需要多利用搜索引擎来查找相关资料,并在日常游戏中收集积累相关知识。就缩写而言,如果大部分游戏玩家都很熟悉,且经常使用,不妨保留原缩写,既有利于玩家理解,也便于本地化处理时的语言组织。
缩写/法律问题:由于种种原因,许多游戏在发布后并未提供官方中文版,因而国内就出现了许多由游戏爱好者组成的民间汉化组,他们会将游戏内容本地化后发布,方便中文玩家。尤其是繁体中文市场,民间自发的本地化团体比较多。我们作为简体中文市场的本地化从业者,在为官方本地化此类游戏时,应谨慎参考民间汉化翻译,切忌原文照搬,或者大量采用,轻则影响公司声誉,重则会招致法律纠纷。另外,由于有些游戏在开展本地化工作时尚未正式发布,游戏内容可能还处于保密阶段,此时,本地化人员更应做好保密工作,避免泄露相关内容,引发法律问题。
